Hogyan fordítanád a "Cascading Style Sheets" kifejezést?

A napokban yaannoval beszéltük a twitteren, hogy a CSS vagyis Cascading Style Sheets hogyan lenne értelmesen magyarra fordítva. A létező fordítások nem jók, hisz pont a lényeget nem adják vissza. Szó szerint, de értelem nélkül fordítják azt.
Két elterjedt ferdítése van. Az egyiket Bártházi András nagyszerű cikkében ismertem meg. Ő az egymásba ágyazott stíluslapok szófordulatot használta. A másik ferdítést - annak két variációját is - megtalálhatjuk a sulinet.hu-n egy névtelen szerző tollából született írásban. A szerző egyszer a lépcsőzetes stíluslapok szófordulatot másszor a lépcsőzetesen egymásraépülő stíluslapok szóbokrétát tolja az arcunkba.
Nem vállalkoznék a jó fordításra, de szeretnék rámutatni arra, hogy az egymásba ágyazottság vagy lépcsőzetesség nem a stíluslapokra vonatkozik. Nincsenek itt egymásba ágyazott stíluslapok sem lépcsőzetesen egymásra épülők. Itt kérem olyan stíluslapok vannak, melyek strukturált dokumentumok megjelenését írják le. A magyar nyelvű wikipédia lapon is ez a megfogalmazás szerepel(2009. 03. 07.) ügyesen átvágva a fordítási nehézségből eredő gordiuszi csomót.
A Strukturált Dokumentumok Megjelenését Leíró Stíluslapok (SDMLS) elnevezés ugyan jó megfogalmazás lenne a CSS-re de olyan messzire rugaszkodik el az eredetitől, hogy valószínűleg több ellenzője lenne mint lelkes használója. Talán az egy levegővel kimondható StruktúráltDokumentumFormázóStíluslapok (SDFS) lenne a jó megoldás vagy a jelentéstartalomtól jócskán elrugaszkodott ámde rövid Struktúra Formázó Stíluslapok (SFS)?
Ha egy másik szálon indulunk el akkor lehetne Egymásba Ágyazott Elemeket Formázó Stíluslapok (EÁEFS). Ez a vonal azért jó, mert így rá lehet mutatni a már meglévő fordítások kialakulására. Vizsgáljuk csak meg a mondatot! Most az egymásba ágyazott mire vonatkozik? Ezek itt egymásba ágyazott elemeket formázó stíluslapok vagy egymásba ágyazott elemeket formázó stíluslapok? Ha előbbi akkor felesleges az elemeket formázó szófordulat. Mert mit is csinálna egy stíluslap? Kenyeret süt? Nyílván nem. Formáz vagy megmondja hogyan nézzen ki valami. Elhagyható tehát és kijön az Egymásba Ágyazott Stíluslapok. Remélem érzékelhető, hogy pont a lényeget dobtam ki. Ez a fordítás nem, hogy nem jó, hanem még félrevezető is.
Van jobb ötleted azon kívül, hogy hagyjuk a francba a fordítást?

Címkék: 

Hozzászólások

Szokták még Kaszkádolt Stíluslapoknak nevezni, bármit is jelentsen ez. Egyébként nem értek egyet veled. Az, hogy "strukturált dokumentumok megjelenését írják le", az maga a stíluslap kifejezés. A Cascading pedig azt jelenti, hogy ezek egymásra épűlhetnek, tehát finomíthatják, felülírhatják egymást.

Nem rossz az eszmefuttatás!

A magyar W3C wikijében találtam szószedetet, ami tulajdonképpen alapként kellene szolgáljon a további fordításokhoz, oktatáshoz stb.

Ámde. A "cascade" kifejezés fordításának erőltetése nem vezet sehová, szerintem. A cascade értemét kéne itt visszaadni, ami alapvetően arról szólna, hogy az elemekhez, elemosztályokhoz rendelt stílusok közül melyiket milyen súllyal és milyen sorrendben kell alkalmazni.

Erre javasoltam az igen béna "súlyozott stíluslapok" kifejezést, ill. Török Gábor emailben említette a "rangsorolt stíluslapok"-at. Azt hiszem ez utóbbi az, ami a legtöbbet őrzi meg a terminus értelméből. Hozzáteszem, az angol anyanyelvűek sem értik meg azonnal a kifejezést, tehát a leírás mindenképpen kell :)

A terminus jó fordítása a WaSP FAQ magyarítása során kezdett birizgálni egyébként :)

sztem nem erdemes ezen kinlodni, rohano vilagunkban ugyis elojon meg 20 szo a kovetkezo 1 hetben es egy ev mulva meg mar lehet hogy nem is lesz hasznalatban, akit meg erdekel, hogy mit is jelent ugyis utananez es akkor maganak leforditja.

A Kiskapu fordítását nem említetted (és szerintem ez áll legközelebb a megfejtéshez): rangsorolt stíluslapok.

célszerűen szó szerint, hiszen a nyelvünk elviseli, befogadja a pontos, egzakt szakkifejezéseket. a felvetésedben többet is használsz: stílus, variáció, strukturált, dokumentum (esetleg még az elem, formáz, és a franc szavak is idegen erdetűek). a kaszkád stíluslapok egyértelmű, és már alkalmazott magyar írásképpel rendelkezik

andrás valószínűleg a szóismétlés elkerülése miatt választott hasonló magyar kifejezést, de kisbetűvel írja, azaz nem helyettesítőleg, hanem magyarázóan (gondolom). ugyanígy a sulinetes sem kapitalizál, csak jellemez. igaz elterjedtsége okán magyarázatra szorul, és emiatt tényleg jól esne egy közérthetőbb formula

így jellemzés szerűen leírva korrekt szerintem, az angol (latin/görög?) eredetit pedig kikerülhetetlenül le kell írni. megspórolnánk még egy kvázi hivatalos szókapcsolatot és rövidítést, amit memorizálni és alkalmazni kéne. a helyes értelmezés miatt viszont szükségszerű boncolgatni, terminológiát alkotni (a W3C Magyar Iroda belső szószedetében magyarít, de publikált formában nem láttam)

Én elszakadnék attól a gyakorlattól, hogy a magyar kifejezés feltétlenül az eredeti - többé-kevésbé - tükörfordítása legyen. Az angol kifejezés nagyon jól leírja az angolszász nyelvet használóknak, milyen fogalmat fed a css. Sem a kaszkád, sem a stíluslap nem mond semmit az átlag magyarnak, de legalábbis nem elsősorban azt a fogalmat köti hozzá, mint az angol.
A magyar nyelv erősen épül a "képiségre", asszociációra, így nem feltétlenül kell, hogy akár köszönő viszonyban legyen a jó fordítás az eredetivel (lásd: theme - smink; magam részéről nagyon jónak tartom).
Mivel a kaszkád kifejezés az egymásra épülésről, vagy láncolásról szól, a "láncolhatóság"-al szemléltetném. Másrészt a különféle elemek ajánlott megjelenítési módjának leírásáról van szó.
Ha ragaszkodunk a "kaszkádolhatósághoz", akkor azt mondanám, hogy Láncolható Elem Leírások. Mindazonáltal szerintem nem feltétlenül a legfőbb tulajdonsága a kaszkádolás/láncolás, így azt akár nyugodtan el is lehetne hagyni. Összegezve valami hasonló kifejezést érzek helyesnek: Elem Leíró Dokumentum, vagy Elem Formázó Dokumentum.

"Az angol kifejezés nagyon jól leírja az angolszász nyelvet használóknak..."

Egyáltalán nem. Ezért is magyarázzák folyton, hogy miről van szó.

"Sem a kaszkád, sem a stíluslap nem mond semmit az átlag magyarnak."

A kifejezés egy szakmai terminus, így az átlag magyarnak nem baj, ha nem mond semmit :) A stíluslap eléggé kifejező egyébként: magazinok használják pl. arra, hogy miképp kellene egy cikket formázni beküldés előtt.

Bevallom, nekem a "rangsorolt" nagyon tetszik, mert igazából ez az, ami a lényeget visszaadja, nevezetesen, hogy az innen-onnan bejövő szabályok között hogyan kell rangsort felállítani. Ugyanakkor az is igaz, hogy itt nem az egyes stíluslapok között jön létre sorrend, hanem az egyes szabályok között :)

Az "elem leíró dokumentum"-mal az a gond, hogy az meg inkább a htmlre üt; a css nem leírja, hanem előírja, hogy egy adott elem "hogyan nézzen ki", a dokumentum és elem leírása a html dolga.

Láncolt Formátum Leíró

Világháló Stíluslap :)

Új hozzászólás